Indeed, their Lord about them, that Day, (is) surely All-Aware.
that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day
surely their Lord is All-Aware of them on that Day.
on that Day, their Lord is fully knowledgeable?
Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all
Most surely their Lord that day shall be fully aware of them
Truly, their Lord on that Day is Aware of them.
their Lord will be Informed about them on that day?
surely, on that Day (of Resurrection) their Lord will be well-acquainted with them.
truly on that Day their Lord shall be aware of them
Surely, their Nourisher-Sustainer about them, that Day (is) indeed Well-Acquainted (and All-Aware)
surely their Lord on that Day shall have full knowledge about them
Their Lord, on that Day, is fully informed of them
Surely upon that Day their Lord is indeed of them Ever-Cognizant
their Lord will examine his deeds
Surely your Lord, that day, is fully aware of them
(They will find out) on that Day - their Lord is fully Aware of them
That day, (they would learn that) their Lord is thoroughly Knowledgeable about their deeds
That their Lord had been well aware of them, (even to) that Day
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted
That their Lord has been fully cognizant of the
their Lord will be fully aware of them all
Verily their Lord on that Day will be of them Aware
Surely their Lord will be aware of their (deeds)
that Day their Lord will certainly be aware of them.
Surely their Lord on that Day will be fully aware of them
indeed their Lord will be best aware of them on that day
Verily, your Lord upon that day indeed is well aware
indeed their Master is well aware of them on that day
That their Guardian Evolver had been well acquainted with them that day
That Day their Lord will be aware of them
Surely on that Day will their Lord be fully informed about them
That their Lord has been fully aware of them?
Their Lord shall have been well-aware of them, that Day
Undoubtedly, their Lord and that day is fully aware of them.
They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them
indeed, on that Day their Lord will be aware of them
Surely their Lord this day is Aware of them
That truly their Lord (is) with them (on) that day expert/experienced (E)
Man will find out in that day that God has always been watching and knew all about them
On that day their Lord surely knows all about them
Surely, their Lord will, on that day, be fully Aware of them
Indeed, their Lord will be Well Aware of their (deeds) on that Day
Verily, their Lord is, of course, fully Aware of (all regarding) them that day
Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds)
surely on that day their Lord shall be aware of them
that their Lord will, on that day, be fully informed concerning them
Verily, thy Lord upon that day indeed is well aware
Verily their Lord shall on that day be informed concerning them
their Lord will on that day have full knowledge of them all
Truly, their Lord will be fully aware of them on that day?
their Lord will be Informed about them on that day?
surely their Lord will on that know all about them
That their Rabb, as the Names comprising their essence, is ever knowing (Habir) of them.
"on that day, their Lord will know everything about them?"
And that this is the Day their Creator reveals to them secrets He knows; which secrets they had long forgotten
certainly on that day, their Fosterer is fully informed about them ?
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day.
Indeed, their Lord about them, that Day, (is) surely All-Aware